第三十四章(2/5)

你来读一下这首诗的翻译。”

莳音这才记起来,这节英语课是鉴赏课。

投影仪上放的诗是狄兰.托马斯的《不要踏入寂静的良夜》。

以前看电影时听过。

她从座位上站起来。

声音没有了往日的软度,又缓又沉,仿佛电光乍亮在漆黑的夜里,而后又被黑暗寂静吞没。

“o not go gentle into that good night,

(不要踏入寂静的良夜)

ld age should burn and rave at close of day;

(白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮)

age,rage against the dying of the light.

(怒斥吧,怒斥光的消逝)

hough ise men at their end kno dark is right,

(虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途)

ecause their ords had forked no lightning they

(因为语言未曾迸发出电光,他们)

o not go gentle into that go

(不要踏入寂静的良夜)

……”

裴时桤从睡意里渐醒,揉了揉凌乱的额发,抬起头。

望向声音的来源。

前方的女生没有穿校服外套,背影单薄,长发柔软地搭在肩上,尾音渐渐沉入无声的风里。

没有太过抑扬顿挫的起伏,没有夸张的手势,声线是绵的,断句却果断坚硬。

“rave men, near death, ho see ith blinding sight

(行将就木的人带着迷茫的眼神)

lind eyes could bze like meteors and be gay,

(而失明的眼可以像流星般闪耀)

age, rage against the dying of the light.

(怒斥吧,怒斥光的消逝)

nd you, my father, there on the sad height,
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【然后是你】最新更新章节〖第三十四章〗地址https://m.888gp.org/198_198656/34.html